不查不知道,一查吓一跳!昆明公共场所这些标识翻译“洋相百出”……

原标题:不查不知道,一查吓一跳!昆明公共场所这些标识翻译“洋相百出”……

说到城市英文公共标识语

总有一些“神翻译”让人哭笑不得

也让外国朋友们摸不着头脑

不查不知道,一查吓一跳!昆明公共场所这些标识翻译“洋相百出”……

就像下面这些

不查不知道,一查吓一跳!昆明公共场所这些标识翻译“洋相百出”……

厕所小心地滑

叫我慢慢(carefully)滑

不查不知道,一查吓一跳!昆明公共场所这些标识翻译“洋相百出”……

展开全文

图源:广州外事

地铁等候区

歪果仁朋友一脸蒙

在面条(noodle)外等候?

不查不知道,一查吓一跳!昆明公共场所这些标识翻译“洋相百出”……

图源:广州外事

近日,长期从事英语教学的

云南大学外语学院教师赵刚反映

目前,昆明市内有的著名景区、高铁站、

地铁站、重要纪念地、星级宾馆等公共场所

的一些双语标识英文存在

错译、书写不规范和不统一等现象

有的地方还错得离谱!

赵刚参照《公共场所双语标识英文译法通则》、北京市《公共场所双语标识英文译法》及国外相关标识、网站提供的相关翻译标准,带领学生组成课题组对昆明市内的部分双语标识进行了调查,搜集并发现昆明有的双语标识存在4大类译写失范的现象:机译造成的错误、用词不恰当、拼写错误及书写格式不规范、语法错误。

昆明市区标识

存在这些错误

机译造成的错误

虽然目前计算机辅助翻译和机器翻译技术突飞猛进,但对于一些语料库中还没有收录的或中国文化特有的专有名词来说,机器翻译还是力不从心。

不查不知道,一查吓一跳!昆明公共场所这些标识翻译“洋相百出”……

赵刚团队 供图

例子:高铁餐厅 High Iron Restaurant

昆明南火车站候车大厅内有个高铁餐厅,但由于高铁作为高速铁路的简称还未被录入语料库,翻译软件还不能将高铁视为一个词看待,所以将它译为了High Iron(高为“High ”,铁为“Iron”),显然未能体现餐厅的所属单位。

拼写错误及书写格式不规范

不查不知道,一查吓一跳!昆明公共场所这些标识翻译“洋相百出”……

南侨机工纪念碑的错误译法 赵刚团队 供图

不查不知道,一查吓一跳!昆明公共场所这些标识翻译“洋相百出”……

南侨机工纪念碑的正确译法 赵刚团队 供图

用词不恰当

在标识语的翻译中选词用字也是译者自始至终需要面对的一个现实问题。选词用字是一种翻译技巧,也是译者最重要的基本功,因为翻译的整个过程都需翻译者对译文的字词取舍作出正确的判断,形成通顺的文字。

不查不知道,一查吓一跳!昆明公共场所这些标识翻译“洋相百出”……

赵刚团队 供图

例子:以上图片是张贴在昆明不少公共场所入口处的提示。虽然英语翻译没有语法错误,但不符合英语警示语的表达习惯。

语法错误

不查不知道,一查吓一跳!昆明公共场所这些标识翻译“洋相百出”……

赵刚团队 供图

不查不知道,一查吓一跳!昆明公共场所这些标识翻译“洋相百出”……

赵刚团队 供图

例子:以上图片是在昆明1、2号地铁线各站口都能见到的中英文双语标识。课题组成员认为其英文翻译存在3个主要问题:其一是ban(禁止)的施动者此处不明确,所以即使用ban也应该首先考虑使用被动语态。其二,ban和defecate (排便)搭配不当,此处翻译明显不符合英语语法。其三,也是最重要的一点,该译文用词复杂晦涩、艰深难懂,使用者必须推测其意义,有时还会造成理解错误,适得其反。

云南曾于2008年

“封杀”错误英文标志

2008年北京奥运会前夕,针对公共场所公示语英文翻译的错译和不规范现象,云南省曾开展公共场所公示语英文翻译规范活动,活动由省政府外事办公室牵头组建公示语翻译专家委员会,集省翻译工作者协会、各高等院校、科研机构等相关部门之力,组织开展以昆明市为重点、涵盖全省各地的公示语英文翻译、审核、校对和纠正工作。

活动除成立云南省公示语翻译专家委员会外,还下设公示语收集专家小组负责对全省主要城市,特别是昆明市公共场所错误的公示语标志牌的翻译进行收集和梳理。 省政府还明确规定,今后凡涉及在公共场所树立中英文对照的公示语标志牌的部门和单位,均应把英文译文提交云南省公示语翻译专家委员会审校。

近年来,全国已有多个城市

开展英文标识纠错活动

据了解,近年来,全国已有成都、广州、北京等地已经开展或正在开展英文标识纠错活动,形式多种多样。

例如,广州市委外事办曾于2018年开展“广州英语标识纠错”活动,参与纠错的市民可以获得相应奖励积分,积分可用于兑换奖品。

2020年7月,成都市开启城市公共英文标识纠错活动。邀请热心市民,成立“城市翻译体检团”,积极发现、上传身边的城市公共英文标识错误。同时,邀请成都各大高校的外籍友人,组成一支专业化的“城市翻译体检团”,进行街头“体检”,助力体检任务顺利推进。

不查不知道,一查吓一跳!昆明公共场所这些标识翻译“洋相百出”……

资料图

2020年7月1日,《北京市公共场所外语标识管理规定》正式施行。《规定》共20条,重点明确了外语标识的设置范围、设置使用外语标识的文字要求、外语标识管理体制和部门间执法协调配合机制、政府需提供的服务以及相关法律责任。强调了“谁设置、谁负责”的基本原则和应当设置、使用外语标识的六类公共场所。北京市政府外办会同相关部门制定并向社会公布了应当设置外语标识的公共场所目录和信息种类。

别让“问题外语标识”

妨碍城市品位的提升

不查不知道,一查吓一跳!昆明公共场所这些标识翻译“洋相百出”……

资料图

城市公共标识是城市商业场所、公共机构、城市交通、社区等公共场所的“无声导游”,是衡量一个城市文明程度的标志之一,也是展现城市风采的重要窗口之一。 它的设置是否规范得体、正确,关乎公众利益,直接影响市民游客的生活出行,妨碍城市品位的提升。

COP15将于今年5月在昆明举行

赵刚建议尽快规范

昆明及全省范围内

公共场所双语标识

英文翻译的工作

并将其纳入COP15会议

的筹备工作中

希望公共场所双语标识

翻译问题能早日解决

我们的城市能越来越好!

云南新闻网综合自春城晚报、云南网、

广州外事、成都发布、南国都市报等)

0 条评论

目前没有人发表评论

发表评论

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。