崔娃访谈

原标题:崔娃访谈 | 2015年轰动全美的斯坦福大学性侵案

崔娃访谈

在你眼中,一位性侵受害者会是什么样?最常见的形象大概是披散着头发,面目不清,为了保护隐私,五官打了马赛克,她可能衣衫不整,至少不会打扮得时尚精致,她会缩在角落,带着哭腔小声回答媒体或律师的提问。

但是香奈儿·米勒会打破你既定的想象。她是2015年轰动全美的斯坦福大学性侵案的主人公,之后四年,她被迫化名为埃米莉·多伊生活,铺天盖地的新闻仅仅以八个字囊括她的一切——“失去意识的醉女人”。

直到2019年,她出版自传《知晓我姓名》,第一次以真实姓名、以受害者身份站出来,向世界讲述自己的经历。她被《时代》周刊评为“未来百大影响力人物”,这本书也被外媒誉为“震惊全球的勇敢之作”,中译本今年8月在中国上市,豆瓣评分9.4。

除此之外,她还上遍了美国大大小小的电视节目,和奥普拉对谈、接受崔娃的采访、做脱口秀,一遍遍向世界说:“我是香奈儿·米勒,中文名张小夏,一名性侵受害者,这是我的故事。”

-Thank you, Trevor.

-谢你,特雷弗。

-And congratulations on a book that is drawing accolades from every single person who has read it. It's a powerful story. The book is titled Know My Name. For a long time, you were anonymous, and then you chose to come out with your name and your full story. Why? Well, I wanted the title to be declarative and definitive, to say I am choosing to step forward and I'm not going to hide anymore, because this is not my burden to carry. I feel like, at this point, I know who I am, I know what I'm worth and I know what I'm capable of. And when you know yourself on that deep level, it becomes very hard to mess with you.

展开全文

-祝贺这本书能赢得每一位读过它的人的赞誉。这是一个强有力的故事。这本书的书名是《知道我的名字》。很长一段时间,你是匿名的,然后你选择说出你的名字和你的全部故事。为什么?好吧,我希望标题是声明性的和明确的,说我选择向前迈进,我不会再隐藏了,因为这不是我的负担。我觉得,在这一点上,我知道我是谁,我知道我的价值,我知道我有什么能力。当你对自己有那么深的了解,你就很难再和你捣乱了。

-Oh, I like that.

-哦,我喜欢。

- I feel like... I feel like that's what the story in the book is all about. You know, you

-我觉得。。。我觉得这就是书中的故事。你知道,你

-you wrote down your experiences on the pages of this book, and you write beautifully, but it's also painful and triumphant at the same time. How long did it take you to

-你把你的经历写在这本书的书页上,你写得很漂亮,但它同时也是痛苦和胜利的。你花了多长时间

-to move from a place in your life where you were only thinking about the pain to then moving to a place where you're like, "No, I'm going to turn this into my triumph and I'm going to turn this into a rallying cry"? Mm. Well, one Post

-从你生命中一个你只想着痛苦的地方,转到一个你会说,“不,我要把这个变成我的胜利,我要把这变成一个号召力的呐喊”?嗯。好吧,一个帖子

-it note I had next to my desk as I was writing just said, "Feel what I felt." It was very important for me to just acknowledge every feeling I had experienced, to not tuck any of them away and to lay it out on the page. And it's funny, because I worked so hard to get on the paper exactly what I was feeling inside.

-在我写作的时候,我桌边的便条上写着:“感受我的感受”。对我来说,承认我所经历的每一种感受是非常重要的,不要把它们藏起来,把它放在纸上。这很有趣,因为我非常努力地把我内心的感受写在报纸上。

-Right.

-是的。

-And as soon as that aligned, it would click and I would move on and I wouldn't think much about it. But when I was on Oprah, she picked up the book and, as she was reading passages to me, I was listening and I was like, "Damn, like, that's really good." Yeah, that's, uh... that's what

-一旦它对齐,它就会发出咔嚓声,我就会继续前进,我不会多想它。但当我在奥普拉的时候,她拿起了那本书,当她给我读文章的时候,我在听我说,“该死的,好像,真的很好。”是的,那,呃。。。那是什么

- that's what Oprah does.

-奥普拉就是这么做的。

-She, uh... She'll read your book to you,

-她,呃。。。她会给你读你的书,

-Yeah. and then you're like, "I need to buy my book." You're like...

-是的。然后你会说,“我需要买我的书。”你就像。。。

-I know. I'm a genius. I just...

-我知道。我是个天才。我只是。。。

-Right. But

-是的。但是

-but I

-但是我

- but I understand why so many people are connecting with it, because the book is not just powerful in that it tells your story. It, unfortunately, tells the story of so many other women out there,

-但我理解为什么有那么多人与它联系在一起,因为这本书不仅仅是强有力的,它讲述了你的故事。不幸的是,它讲述了很多其他女人的故事,

-not just in America but in the world.

-不仅在美国,而且在全世界。

-Yeah. You know, the Brock Turner case was one where everyone felt like the case wasn't handled well. Everyone felt aggrieved on your behalf. You

-是的。你知道吗,布洛克·特纳的案子每个人都觉得这个案子处理得不好。每个人都为你感到委屈。你呢

-you had

-你有

- you had this story, where it

-你有这个故事,在哪里

-it was cut

-它被切断了

-and

-还有

-dry.

-生硬的。

-Yeah.

-是的。

-And you talk about it in the book. You talk about the pain, the shame and how people tried to shift it to you. What do you

-你在书中也提到过。你谈论着痛苦,羞耻,以及人们如何试图把它转嫁给你。你希望

- what do you hope people will learn about being a victim of sexual assault and how hard it is to share your story? I write in the book, "Your character is not what caused your hurts to happen." And as you go through this process, you will find people who try to intimidate you, who will scare you into silence, people who want to humiliate you and tell you that you are crazy and you are small.

-你希望人们从性侵犯的受害者身上学到什么?分享你的故事有多难?在这本书中,我会告诉你,那些让你感到羞耻的人,不会让你感到羞耻的。我想说,你不疯狂,你不渺小。

And I want to say, you are not crazy, and you are not small. So, know your truth, hold on to that truth, and it will carry you where you need to go. (applause and cheering) Just... Just one of the more powerful passages in the book is where you talk about the actual assault. And because you were blacked out, you have to tell the story partly from what you remember, and then, using the account of the Swedes who came to your aid. You know, those two Swedish men who came and

所以,知道你的真相,抓住真相,它会带你去你需要去的地方。(掌声和欢呼声)只是。。。书中最有说服力的一段就是你谈论实际的袭击。因为你被蒙蔽了,你必须部分地根据你记忆中的故事来讲述这个故事,然后,用那些帮助你的瑞典人的叙述。你知道,那两个瑞典人

-and chased Brock Turner and

-追上布洛克·特纳

-and basically filled in

-基本上都填好了

-the

-在

-the pieces of the puzzle, you know?

-拼图的碎片,你知道吗?

-Mm. What's interesting is

-嗯。有趣的是

-is what you write about them, and you say, it made you realize that it wasn't... You know, in all of these stories, it's not just the person that is doing the bad thing and the person that the bad thing is being done to. But there are those who see it and identify it as wrong,

-是你写的关于他们的,你说,这让你意识到这不是。。。你知道,在所有这些故事中,不仅仅是做坏事的人和被做坏事的人。但有些人认为这是错误的,

-and they do something about it.

-他们做了些什么。

-Yeah. Why was it so important for you to speak about it in that way? Can I just say that one of the Swedes, Carl, is here in the audience tonight? So can we just clap? Oh, wow. Um, any time you see him on the street, you are now required to clap. Um, it's so unbelievable to me the clarity of mind that they had, to jump into action, to not only tackle him and pin him to the ground, but they were speaking to him, saying, "What the F are you doing? "Do you think this is okay?

-是的。为什么你这么说对你来说这么重要?我能不能说一个瑞典人,卡尔,今晚会出现在观众席上?我们可以鼓掌吗?哦,哇。每次你在街上看到他,你都要鼓掌。嗯,我真不敢相信他们的头脑是那么的清醒,他们不仅要抓住他,把他钉在地上,而且还对他说,“你在干什么?”你觉得这样可以吗?

Apologize to her." They wanted to make sure I was being taken care of. And I think, for me, on the same night where one of the most terrible things happened, this miracle happened, which is that I was saved. And so, as I went through the trial and I was stuck in sort of the darker parts and really down on myself, I still had this hope that there are people out there who want me to get better, who are doing the right thing, and I just have to keep following that part, and that's how I'm going to get out on the other side. I mean, if there's guys like that that exist in this world, why do we lower our expectations...?

向她道歉,“他们想确保我得到照顾。我想,对我来说,在最可怕的事情发生的同一个晚上,奇迹发生了,那就是我得救了。所以,当我经历了审判,我被困在一些黑暗的部分,我真的很失望,我仍然希望有人希望我变得更好,他们正在做正确的事情,我只需要继续关注这一部分,这就是我要如何走出另一条路。我的意思是,如果这个世界上有这样的人,为什么我们要降低我们的期望。。。?

-Yeah? Thank you. Yeah. Yeah. We don't... we don't need to make excuses for predators. We don't need to make excuses for people who don't know how to treat another person decently, who don't know right from wrong, because there are people sitting here who do.

-是吗?谢谢您。是 啊。是 啊。我们不。。。我们不需要为捕食者找借口。我们不需要为那些不知道如何善待他人,不知道是非的人找借口,因为坐在这里的人都知道。

-Wow.

-哇哦。

-Yeah.

-是的。

-The book is a celebration. The book is a journey, it's powerful. The book is your life. Thank you for sharing it with us.

-这本书一场庆典。这本书是一次旅行,很有力量。书就是你的生命。谢谢你和我们分享。

-Thank you.

-谢谢。

-And congratulations on everything.

-祝你一切顺利。

-Thank you.

-谢谢。

-Know My Name, a beautiful story, is available now. Chanel Miller, everybody.

-知道我的名字,一个美丽的故事,现在可以。香奈尔·米勒,各位。

*素材源自网络,仅供学习参考。

0 条评论

目前没有人发表评论

发表评论

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。